Pilar M. Valenzuela

Metsá Rama

Metsa Rama

KOSHI SHINANYA AINBO: EL TESTIMONIO DE UNA MUJER SHIPIBA




Jatibi non wetsa Shipibobaona!

A todas nuestras hermanas shipibas!






Reviews:


http://jsa.revues.org/document3231.html

http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-93132007000100013&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt



 




Shipibo women, bilingual testimony, intercultural collaboration

 





 

Ranin Aman Reken Joibo

 

Palabras Previas de Agustina Valera

 

Nokon kaibobo Paro rebokiabo, Paro napon bekomeabo, Paro chiponkiabo.  Jatíbiain niaketanxon en mato yoikasai, jemabotibi meskó keská jawékishoko oinyontaanan ea yoyo ikasai neskati.

 

Hermanos del Alto, Medio y Bajo Ucayali.  Tras haber andado por diferentes lugares quiero compartir con ustedes; después de haber visto muchas cosas en muchos pueblos quiero contarles lo siguiente.

 

Ramatian non chiní bakebo non keena keskáshaman iamakanaitian, moa reken yosibaon esébo pekáoribo ayontaanan, jaton keena keskábiribi ikanaitian, non shinana iki kirika wishati.

 

Actualmente nuestros hijos ya no practican nuestras costumbres tal como quisiéramos.  Dejando atrás los consejos de nuestros abuelos, los jóvenes de hoy hacen las cosas a su manera; por eso hemos pensado escribir este libro.

 

Neskarabo wishai noa itai moatian non axébobiribi nonbi keyoi ikanaitian.  Noa moa yoxan yosi ixon masá shinani noa ikanai moatian ikátiai jawékibo keyokanaitian.

 

Así estamos escribiendo nuestras costumbres tradicionales con las que nosotros mismos estamos acabando.  Como ya somos mujeres y hombres mayores sentimos pena porque ya se está terminando con nuestras costumbres antiguas.

 

Non oinyamai bakeranonbo taria, winoya, wexatia, koria, mextéya, bekenéya.  Ainboboribi non oinyamai jaton chitonti, koton, chinexetia, rakóti, tonkomoro teotia, rexó, paronoti sawéya, besteta, mexteta; jaskara jawékibo moa rama netebo non oinyamai.  Jainoax jonibo non oinyamai icha awinya, ani xoboya, ani waia.  Nete xabataibo non ninkáyamai jaton bakebo esekanai; kikin siná, mecha jonibo moa yamake.  Ainbobo benbobo keskáribi iki non axé jawékibo moa ayamai ikanai.

 

Ya no vemos que los jóvenes de hoy usen cushma, ya no tienen macana, cuchillo huishati, adorno labial, diseños en las muñecas, diseños en la cara.  A las mujeres ya no las vemos vistiendo pampanilla, blusa tradicional, cinturón de mostacillas blancas, manta, pechera, adorno de la nariz, aretes, ya no usan cerquillo, no llevan diseños en las muñecas.  Estas cosas actualmente ya no las vemos.  Tampoco vemos hombres con varias esposas, con casa grande, con chacra grande.  Ya no oimos que se aconseja a los jóvenes en las madrugadas.  Ya no hay hombres muy valientes ni mitayeros.  Al igual que los hombres, las mujeres tampoco siguen nuestras costumbres propias.

 

Neskarabo kikinshaman akin ointaanan nawabaon axekan ikíres ointaanan noa ita wishai Ranin Ama betan Metsá Rama, non chiní bakebaon yoyo ati.  Non shinana iki nenoax chonka iamax rabé chonka baritia jatíribi non axébo oinyamai kai.  Ja kopíra nato kirika non pikoke non bakebaon yoyo axon shinankanti, jainxon non esébo chibankanti.

 

Viendo esta realidad, viendo que solamente se siguen las costumbres de los mestizos, es que estamos escribiendo esto, Ranin Ama y Metsá Rama, para que nuestros hijos lo lean.  Pensamos que dentro de diez o veinte años algunas de nuestras costumbres ya no las vamos a ver.  Por eso publicamos este libro, para que nuestros hijos al leerlo reflexionen y así sigan nuestros consejos.

 

Jaskáribi nato kirika non pikoai nato joxo jonibaon yoyo ati, Shipibaon axébo onankanti.  Neskarabo non wishai jatíxonbi onankana iti kopí, moatian noa jaskatax jarabeabo akinanani, pishtabo, waiakax, wanoax, jaton ikátoninbiribi non axekanbiribi.  Neskarabo onantaanan joxo jonibaon nobé jakonax yoyo iananankanti atipanke.

 

Asimismo publicamos este libro para que la gente blanca lo lea y conozca las costumbres de los shipibos.  Así estamos escribiendo para que todos sepan cómo vivíamos antiguamente ayudándonos mutuamente, cómo celebrábamos la fiesta del Ani Xeati, cómo hacíamos chacra, cómo nos casábamos, según nuestra propia forma de vida.  Conociendo estas cosas la gente blanca y nosotros podremos entendernos bien.

 








 

Metsá Raman Reken Joibo

 

Palabras Previas de Pilar Valenzuela

 

Nato teera pikotai rabé ainbaon shinaman, wetsa ani paro kexá iká, wetsa non paromea; nato rabé ainbaon shinana iki nato kirika pikoti, mato oinmanoxon.  

 

Este proyecto nace del espíritu de dos mujeres, una del vasto mar y otra del serpenteante río, que decidieron unirse para producir el libro que hoy les ofrecemos.

 

Wetsa jonibaon tee aká ointaanan, jainoa shinan bitaanan, non pikoai nato kirika Ranin Aman jatíribi jawen onana jawékibo itan jawen shinanbo.  Ranin Ama riki westíora Shipibo ainbo, kikin jawéki ati onan, mapó ati onan, Jepe Ian jema koshi iká.

 

Inspirándonos en la tradición testimonial latinoamericana, presentamos parte de las experiencias, conocimientos e ideas de Agustina Valera Rojas, mujer shipiba, destacada ceramista y ex-dirigente de la comunidad de San Francisco de Yarinacocha. 

 

Nato tee riki peokana agosto oxen 1998 Ranin Ama betan Metsá Rama.  Rekenpari grabankana iki Ranin Ama yoikasai jawékibo, ja pekáo akana iki meskó keská yokábo akin ja tee senen’anoxon.

 

Este proyecto fue iniciado en agosto de 1998 por Agustina Valera y Pilar Valenzuela, con la grabación en lengua shipiba de narraciones libres en primer lugar, complementadas posteriormente con entrevistas y diálogos. 

 

Jainxon (1998-2000) Ronon Meni, Yoi Sani itanribi Metsá Rama wishakana iki ja grabankanabo, traducenkana iki nawan join, benxoabokana iki wetsankobo, jainxonribi benakana iki jatíribi joibo Shipibonin ikámabo, tsekaribikana iki jatíribi joibo nawan join ikábo.

 

Entre los años 1998 y 2000, Evaristo López, Luis Márquez y Pilar Valenzuela llevaron a cabo los procesos de transcripción en ortografía prática shipiba, traducción al castellano, edición y elaboración lingüística del material recopilado. 

 

Octubre oxen 2001, Ranin Aman yoyo aká iki jatíbi nato wishábo, Shipibo itanribi nawan join, Ranin Nita betan Metsá Rama akina iki.  Jaskáribi akin, Ranin Nita betan jawen wetsan shinankana iki westíora jane nato kirikanin jane iti; ja iki “Koshi Shinanya Ainbo”.  Senenain riki mayo oxen 2002, Sanken Barin benxoaboa Shipibo join, itanribi aká wetsa jawékibo moa jayá nato kirika keyonoxon.  Nonra iráke akai jatíbi nato jonibo jan noa akinabo. 

 

En octubre del 2001, Agustina Valera con la colaboración de Hagner Valera y Pilar Valenzuela, revisó la versión final del texto.  Asímismo,  Hagner y Zaqueo Valera propusieron el título shipibo “Koshi Shinanya Ainbo”.  Finalmente, en mayo del 2002 Rafael Urquía revisó la versión final del texto shipibo y ayudó a dar los toques finales.  Expresamos nuestro profundo agradecimiento a cada uno de estos colaboradores. 

 

Rekenpari, nato kirikain ikábo riki Ranin Aman yoiya jawékibo jawen keenshamanbo, jawen kaibobo itanribi wetsa jonibo onanmati kopí.  Nato jawékibo riki jawen anibo itanribi jawen yosibaon eséainoa, jaskáribi akin Ani Xeatiainoa onanabo.  Ja pekáo ikábo riki Ranin Aman yokákana joibo ikaxbi jakonshaman akin akanabo, kirika jakonshaman pikónon ixon.

 

Las primeras secciones de este libro presentan el material obtenido mediante narraciones libres y por lo tanto contienen los temas que la protagonista quiso compartir de manera prioritaria tanto con sus paisanos como con la audiencia no shipiba.  Estos temas se centran en las enseñanzas recibidas de sus abuelos y padres, así como en la fiesta del Ani Xeati.  En cambio, las secciones posteriores se desarrollaron principalmente en base a preguntas, y han sido reorganizadas a fin de proporcionar una mayor unidad al texto. 

 

Ja Shipibomabora Koshi Shinanya Ainbaon mato yoiyai onanti, jawe keskári Shipibobo ixon; nato riki westíora jawéki wetsankobo yama, westíora Shipibo ainbaon shinan.  Jaskáribi akin noa keenai maton onanti jawe keskákayari westíora inríjinan ainbo jonikon; nonra shinanai kikin jakon riki ainbobaon joibi non ninkáti.

 

A quienes no pertenecen al mundo shipibo, “Koshi Shinanya Ainbo” les ofrece la oportunidad única de acceder a él desde una perspectiva femenina.  Asímismo, quisiéramos contribuir al mejor conocimiento de la mujer indígena amazónica en general y de la mujer shipiba en particular; estamos convencidas de que la mejor manera de lograr este objetivo es dejando oir la voz de las propias protagonistas en forma directa. 

 

Nato tee non aká riki Shipibobo shinantaanan jainoax noa shinameeti kopí, jaskáribi akin non onana jawékibo itan non shinanai jawékibo akinananti, itanribi non keenshamanbo yoyo ati kopí.  Nato kirika riki rekenpari Shipibo join non aká, jaskáaxon non jakon akin wishati kopí non join.  Bikanwe nato maxko jawékishoko Shipibobaona.

 

Por sobre todo, este trabajo ha sido realizado pensando en el pueblo shipibo, esperando que sirva de aliciente para la reflexión, el intercambio de conocimientos e ideas, y por qué no, también de entretenimiento.  Este libro, producido originalmente en shipibo, constituye también un esfuerzo por contribuir al desarrollo escriturario de la lengua indígena.  Acepten pues esta modesta contribución como parte del patrimonio del pueblo shipibo.






Web Hosting Companies